商务俄语翻译原则、问题及技巧

  商务俄语翻译的原则、问题及技巧

  俄语翻译论文第八篇:商务俄语翻译的原则、问题及技巧

  摘要:俄罗斯作为我国的第一大邻国,近几年双方增加了许多交流机会,并扩大了合作范围,这就需要培养大量的商务俄语翻译人才。商务俄语的涉及面主要在法律、经济、商业合同、商务信函以及清关文件等方面上,为了培养出优秀的商务俄语翻译人才,需要正确了解商务俄语的问题及原则。

  关键词:商务俄语; 俄语翻译; 翻译原则; 翻译技巧;

 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。一般来说,其两条最大的标准为:忠实和通顺,商务俄语翻译也不例外。要想成为一名合格的翻译人员,必须把原文的信息完整而准确地表达出来。除此之外,要想做到翻译出来的句子通顺流畅,翻译者必须熟练的掌握语法的特点和句子的整体结构。翻译时从文章的整体出发,并且结合正确的语法选择合适的表达方式,最终将原文的本来意思翻译出来。本文主要讨论分析了商务俄语翻译过程中出现的问题以及商务俄语翻译的原则,并提出合理的建议,旨在更好地提高商务俄语翻译者的翻译水平。

 一、商务俄语的内涵

 (一)商务俄语的概述

 商务俄语并不重视语言翻译的优美生动性,但非常注重对语句和条理性的把控能力。商务俄语在对事务的具体叙事上要求较为严格,必须明确体现出语句的通顺性。翻译人员在翻译过程中,也应具备文明和礼貌的品质,一个人的文化素养高低就在一定程度上决定了翻译的成功与否。翻译商务俄语的工作也相对困难。一方面,翻译是一种语言的转换,需要对文章内容熟练掌握,并具备绝佳的翻译技巧;另一方面,翻译人员想要进行信息的准确传递,还必须对俄语以及国际商务信息有一定的了解。比如不仅要了解本国文化,还要非常了解俄国的文化。只有感受到两国文化以及语言之间的差异,才能在实际的翻译工作中掌握更多有利的信息,在面对翻译障碍时也能迎刃而解,最终促使双方交流的质量得到提高。

 (二)商务俄语的翻译知识

 因为其独特的单词、语法特征大不相同,所以商务俄语翻译跟其他语言翻译相比具有一定的特殊性。同时,商务俄语翻译属于公文事务语言翻译工作,这就对商务俄语翻译人员的技术素质提出了更高的要求。商务俄语的非私人性代表俄语翻译质量必须达到准确化、程序化、客观化等水平。通常情况下,翻译形式分为口译和笔译两种。其中口译的翻译形式主要体现在双方谈判和参观活动上,而笔译翻译形式主要应用于协议与合同方面。口译的历史远长于笔译,相比较来说口译也是最直接的翻译方式。在口译翻译方式中又分为两大类:交替传声和同声传译。其中根据翻译场合和目的还可以分为参观式口译、会议式口译、谈判式口译等。根据翻译方向可以分为单向口译和双向口译,其中同声传译往往是单向式的。

 二、商务俄语翻译的原则

 (一)忠实性原则

 忠实性原则是指必须将翻译文章原文的相关内容以及想要表达的信息意思用译文的方法表达出来。在商务俄语翻译中,因为两种语言的语法大不相同,因此翻译并不苛求语法的一致性,但要保证信息的一致性,简单来说就是翻译前后的信息要对等。翻译人员要想做到这一点,必须对原文有一个整体的理解,明白文章所想表达的主要意思和内涵,最终做到字面意思相对应的程度。

 (二)准确性原则

 这一原则主要是指翻译人员在将原文语言中的相关内容转换成译文语言时,词语的选择应当准确,并且应尽可能做到概念表达确切,物与名所指的意思正确,数字及单位精确。准确选用译文词语应当是建立在对原文正确理解的基础之上,绝不应是仅从俄语词典中找出与其相对应的词而已,该原则充分地体现出了译者在商务俄语方面的专业知识以及对汉俄词汇的深刻理解。

 (三)简洁性原则

 商务俄语的简洁性原则要求文章语句清晰明确,特别是翻译一些电文稿件的时候更要做到语言词句的简要。商务俄语的翻译词语选择应以概括性词语为主,适当选择缩略词语,最终做到以最少的文字表达出最全最清晰的内容。其中在翻译电文稿件时,要注意以下几点:文字词语简明干练,不分段落;在文章主题思想在不影响的情况下将连词以及代词都省略掉,公文类翻译内容必须做到简洁性的翻译原则。

 (四)礼貌原则

 无论在商务交流还是在商务翻译中,双方以及翻译语言都应遵循礼貌原则。商务翻译的交流应遵循适当的社交礼仪,同时也能表达出双方的文化修养。因此,商务俄语翻译人员在翻译工作中要做到委婉的表达自己的建议和看法,让翻译的句子语言更加平和礼貌。通过陈述代替命令的表达方式,会使双方交流建立在平等的基础上,让气氛更加和谐,人与人之间的情感更加接近。

 三、商务俄语翻译中的常见的问题分析

 (一)俄语词汇翻译不专业

 我们已经了解到,商务俄语属于公文事务问题。因此在翻译时也应多使用文语,使翻译出来的文章读起来更加专业。例如“Любоенарушениедоговорабудетозначатьдефолталюбойсрок.......”这一句子通常会被人们翻译成“超过合同期限就是违约行为.......”这种翻译的词汇不专业,不符合商务俄语的标准。商务俄语翻译人员在将这句话翻译成汉语时,要根据自己的理解,使用恰当的词语,并且利用翻译文语,将翻译出来的词句变得言简意赅,给人以严肃认真的感觉。因此,要将上述俄语翻译成“凡违反合同规定的任何期限都等同违约......”这句话最为准确。我们可以再次举例具体的说明文语应该如何利用。例如“каждоеместомаркировкадолжнасодержатьследующуюинформацию:наименование,количествоивеснетто,содержащие...”通常翻译人员会翻译成“每个地方的标记要包括以下信息:名称、含有的数量和净重……”翻译出来的语句明显的较为口语化,给人以不

 够严谨的感觉。因此,利用文语翻译所表达出的句子为“每件商品的标识含有以下信息:品名、内含数量和净重……”这个句子读起来更加专业严谨。

 (二)术语翻译用词不够准确

 一般来说,在商务俄语文件中,会出现大量的专业术语。翻译人员在翻译时能否做到术语翻译的准确,也是影响翻译整体质量的一大原因。但翻译人员在术语的用词方面,往往会存在一些问题。

 1. 同义词术语的翻译用词不够准确

 例如“упаковка”一词在商务俄语翻译中经常遇见,其具有“包装”的意思。一般翻译人员在翻译“Вценувключенастоимостьтары,упаковкиимаркировки”这个句子中,就会翻译成“价格包含包装和标记费”,我们可以读出句子明显的不通顺问题。造成这样原因主要是由于翻译人员没有弄清“упаковка”和“тара”的区别。因为这两个词都具有“包装”的意思,但“упаковка”通常用到翻译商品内部包装上,“тара”一般利用到商品的外部包装上。因为俄语本身具有的特殊特点,所以译者会经常分不清这两个词的区别。正确的商务翻译应表现为“价格包括包皮、包装和标记费用。”在商务俄语翻译过程中,大多数翻译人员都存在者同义词术语翻译不准确的问题。

 2. 忽略常用词的专业意义

 词语的意义在不同语句中的意义也大不相同。相同的,商务俄语中的词语在不同的领域也有着不同的意义,翻译人员往往会忽略常用词的专业意义,只是按照日常意思进行翻译,这种情况就会导致整个翻译文章的逻辑混乱,词不达意的现象发生。利如在“предложение”一词的翻译中。缺乏商务俄语翻译经验的人往往会把这一词翻译成“建议”“求婚”的意思。但在商务俄语翻译中,这一词又有着“报价”“报盘”的含义。如果翻译人员在商务俄语翻译中把“предложение”的真正含义翻译错误,就会导致翻译笑话的发生。

 (三)复合名词翻译不准确

 复合名词一般出现在公司或者企业的名称翻译上。因此翻译人员在翻译一些公司文件或者企业介绍时,如果复合名词翻译不准确,就会导致翻译不严谨的现象发生,对相关企业的形象也造成了一定影响。例如在翻译相关企业名称时,“предприятие《вторчёрмет》”中“вторчёрмет”一词作为俄语中的复合名词,翻译人员往往很难断定这一词的正确意思。假如翻译错误,就会给此企业带来致命性的影响。所以,在俄语翻译中重视复合名词的正确翻译,也具有非常重要的意义。

 (四)简写词出现“指鹿为马”的情况

 一般商务俄语翻译者在进行翻译前都会大概的看一遍翻译文件,其中大部分商务俄语文件都会出现大量的简写词。翻译者如果不够细心,就会出现简写词翻译错误的情况。因此,翻译者必须将计量单位的简写词记牢,学会正确应用简写词,杜绝专业性错误给企业或者个人带来问题。

 (五)前置词词组的翻译不准确

 商务俄语翻译中还经常出现前置词词组翻译不准确的行为。翻译者往往搞混了前置词的正确含义,前置词翻译不准确会导致整个语句变得不通顺。例如在翻译俄语句子

 “ОтветственностьИсполнителяограни-чиваетсяразмеромпрямогореальнооущерба,понесённогоЗаказчикомврезультатевиновныхдействийИсполнителяприоказанииуслуг”时,翻译者将前置词“Врезультате”翻译成“因此”,导致翻译出来的句子为“执行方责任仅限于因此执行方在提供服务时的重大错误行为使客户方遭受的直接实际损失的大小。”整句话读起来非常别扭。在商务俄语中,“Врезультате”应翻译成“由于”。将“因此”替换成“由于”之后,句子就会变得通顺准确。

 四、商务俄语翻译的技巧

 (一)巧妙处理跨文化差异

 商务俄语翻译在其他方面上也代表着两国的文化交流。衡量一个翻译者的翻译水平还应关注翻译人员的文化素养水平。商务俄语翻译人员应具备一定的俄国文化存储意识,巧妙使用不同的语言文化来处理跨文化差异,提高翻译文化意识的表达能力,用相应的文化语言表达自身的情感和相关建议。如果翻译人员做不到对两国文化的深入理解,就处理不好语言文化的差异性,达不到双方正常的沟通,从而无法完成国际的商务交流活动。每个国家都具有自身的民族文化特点,两国人们的本土思想也根深蒂固。因此,中国语言更不可能完全替代俄语的表达方式。总而言之,商务俄语翻译人员要学会利用翻译的作用调整两国的文化差异,在翻译时做到两种信息的相互转变和信息对等。

 (二)选择正确的词语进行准确的表达

 商务俄语翻译行为的主要目的就是通过语言的转化达到双方商业上的正常交流,最终达成合作的活动。其翻译的主要目的就是传达准确的商业信息,并不要求语言的优美生动性。因此,为了达到最终的商业目的,翻译人员要选择正确的词语进行准确的表达,从而做到高效率的交流。想要达到这样的翻译水平,俄语翻译人员必须熟练掌握两国语言的专业术语,学会在不同情境下选择正确的词语进行互换表达。翻译人员首先要明确词语的选择,选择一些正确的专业术语进行对文章内容的翻译,做到简单易懂,严谨明确。因此,商务俄语翻译者在进行翻译时应适当采用对等翻译法,利用合适的中文术语翻译原文中的俄语术语。另外,除了要

 选择合适的词汇外,在翻译中选择正确的句式,也对整个含义的正确表达起到关键作用。翻译者要根据整句话所想表达的含义出发,结合俄语和汉语表达方式的不同特点,利用正确的固定套语,对原文进行重构。

 (三)灵活运用传统的翻译方式

 传统的翻译方式一般包括以下几种,例如直接翻译法、意思相近翻译法、音同翻译与意思翻译结合法。在现代的商务俄语翻译过程中,翻译人员要学会借鉴和利用传统优秀的翻译方法,增加自身的翻译技巧。利用在翻译中经常采用的直接翻译方法,首先翻译人员要充分理解了原文信息所要表达的内涵以及文化内容,根据原文意思完全的保留语言的本意。其中由于语言的输入和输出过程具有一定的差异,因此翻译人员必须努力保证两种语言的意思一致性。一般的翻译方式容易导致文章中一些重要词汇丢失,因此,采用意译法进行翻译,可以最大程度的做到语言信息的对等性。对于新手翻译者来说,意译法是非常有效地翻译方式。我们知道,商务俄语翻译主要涉及到商务上的各种业务,这就包括了翻译文章需要不同领域进行专业知识的信息转化,具有一定的复杂性,要想做到完全等值化翻译是很难实现的。商务俄语翻译人员必须熟练掌握俄汉两种语言和文化的差异,为巧妙处理翻译过程中出现的文化碰撞打好坚实的理论基础。

 五、结语

 总而言之,商务俄语翻译所具备的公文事务特性,有着很强的专业性和逻辑性特点。在翻译俄语文件时,翻译人员要...

推荐访问:俄语 原则 翻译